От Бермедич
К All
Дата 03.06.2005 18:53:15
Рубрики Прочее;

? по французским званиям

Мое почтение

Перевод корректен?
d'état-major - майор Генерального штаба.

Спасибо
Бермедич

От Андю
К Бермедич (03.06.2005 18:53:15)
Дата 05.06.2005 01:07:21

Я бы перевёл как прилагательное -- "штабной". (-)


От СанитарЖеня
К Бермедич (03.06.2005 18:53:15)
Дата 03.06.2005 19:57:09

Re: ? по...

>Мое почтение

>Перевод корректен?
>d'état-major - майор Генерального штаба.

>Спасибо
>Бермедич

ИМХО это не звание, а должность.
etat-major это штаб вообще (НЕ генеральный, генеральный это état-major général )
А звание майор бывает в не-французской армии, француз может быть commandant.

Т.е. "мемуары штабного"

От Начальник Генштаба
К СанитарЖеня (03.06.2005 19:57:09)
Дата 06.06.2005 01:04:34

major

Приветствую непременно!

>А звание майор бывает в не-французской армии, француз может быть commandant.

При Наполеоне было звание/должность (тогда граница в некоторых случаях была стерта). Major - впервые введено в полках гвардии. Это тарший офицер полка, по иерархии сразу за полковником. В некоторых случаях полковник был богатый и знатный человек (например, в полках Литовского княжества 1812), предполагалось, что он употребит свои деньги и влияние на более полное укомплектование и лучшую экипировку полка, в то время как майоры назначались из опытных офицеров и фактически командовали частью в бою.

Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru

От Андю
К СанитарЖеня (03.06.2005 19:57:09)
Дата 05.06.2005 03:06:25

Полностью согласен, только ГШ в разные эпохи назывался по-разному. (-)


От С.Алексеев
К Бермедич (03.06.2005 18:53:15)
Дата 03.06.2005 18:57:04

ЕМНИП это должность "нач.штаба" (-)


От Бермедич
К С.Алексеев (03.06.2005 18:57:04)
Дата 03.06.2005 19:02:01

Ничего не понимаю...

Мое почтение

Тогда как это должно переводиться?
Mémoires d'un officier d'état major

Бермедич

От Eddie
К Бермедич (03.06.2005 19:02:01)
Дата 03.06.2005 19:53:38

Ре: Ничего не

>Тогда как это должно переводиться?
>Mémoires d'un officier d'état major
Мемуары офицера Генерального Штаба
(несколько точнее - офицера, принадлежащего корпусу ГенШтаба, те выпускника Сен-Сира -эквивалента россисйской академии ГенШтаба)
С уважением, Андрей

PS: майор по-французски будет "commandant"

От Андю
К Eddie (03.06.2005 19:53:38)
Дата 05.06.2005 01:09:20

А почему не "штабного офицера" ? ГШ будет "Гранд Эта-Мажор", ИМХО. (-)


От Бермедич
К Eddie (03.06.2005 19:53:38)
Дата 03.06.2005 19:54:24

Спасибо! (-)


От Начальник Генштаба
К Бермедич (03.06.2005 19:54:24)
Дата 06.06.2005 01:06:04

просто "штабного офицера"

Приветствую непременно!

Никакого генерального штаба или корпуса офицеров ГШ тут нет.
"Мемуары штабного офицера"
Не более того

Илья Кудряшов ==
http://genstab.ru

От С.Алексеев
К Бермедич (03.06.2005 19:02:01)
Дата 03.06.2005 19:20:47

А время то какое? (-)


От Бермедич
К С.Алексеев (03.06.2005 19:20:47)
Дата 03.06.2005 19:24:55

Вторая четверть XIX в. (-)


От С.Алексеев
К Бермедич (03.06.2005 19:24:55)
Дата 03.06.2005 19:33:34

В этом периоде "не копенгаген" :( (-)